* Śladami brudnej sprawy (wydanie polskie: Książka i Wiedza 1954)
– przekład słowacki: Po stopách špinavej aféry, Bratislava 1956 (tłum. A. Marianov)
* * *
* Cichy front (wydania polskie: Państwowe Wydawnictwo „Iskry” 1955, 1956)
– przekład niemiecki: Geheime front. Eine Kriminalreportage, Berlin 1956 (tłum. Emanuel Gomolla)
– przekład bułgarski: Tichijat front, Sofija 1957 (tłum. L. Toleva)
– przekład rosyjski: Besšumnyj front, Moskva 1957 (tłum. J. Nemčinskij)
– przekład słowacki: Tichý front, Bratislava 1957 (tłum. Anton Macko)
* * *
* Żywe srebro (z Henrykiem Kawką; wydania polskie: Wydawnictwo Ministerstwa Obrony Narodowej 1959, 1963)
– przekład słowacki: Živé striebro, Bratislava 1966 (tłum. Samuel Dúbrava)
– przekład węgierski: Villámok fiai, Budapest 1971 (tłum. Mihály Bába)
* * *
* Zwierciadło bogini. Reporter w kraju tranzystorów i gejsz (wydanie polskie: Spółdzielnia Wydawnicza „Czytelnik” 1961, 1962, 1964)
– przekład słowacki: Zrkadlo bohyne. Reportér v krajine tranzistorov a gejši, Bratislava 1963 (tłum. Teofil Ušák)
– przekład niemiecki: Geishas und Transistoren. In Japan notiert, Leipzig 1964 (tłum. Bolko Schweinitz)
* * *
* Klejnot Korony. Reporter w Hongkongu w godzinie zarazy (wydanie polskie: Spółdzielnia Wydawnicza „Czytelnik” 1963; Nagroda SDP 1963)
– przekład niemiecki: Mond über Tahiti. Reportagen von den Südsee-Inseln, Leipzig 1965 (przekład książek Klejnot Korony i Księżyc nad Tahiti…, pod wspólnym tytułem; tłum. Bolko Schweinitz)
– przekład węgierski: Holdfény Tahiti felett, Budapeszt 1966 (przekład książek Klejnot Korony i Księżyc nad Tahiti… pod wspólnym tytułem; tłum. E. Mach, R. Gimes)
– przekład czeski: Neklidné Tichomoří, Praha 1970 (wybór reportaży z książek Klejnot Korony, Księżyc nad Tahiti… oraz Dalej niż daleko; tłum. Anetta Balajková)
* * *
* Księżyc nad Tahiti… Reporter na wyspach mórz południowych (wydanie polskie: Spółdzielnia Wydawnicza „Czytelnik” 1963)
– przekład niemiecki: Mond über Tahiti. Reportagen von den Südsee-Inseln, Leipzig 1965 (przekład książek Klejnot Korony i Księżyc nad Tahiti…, pod wspólnym tytułem; tłum. Bolko Schweinitz)
– przekład węgierski: Holdfény Tahiti felett, Budapeszt 1966 (przekład książek Klejnot Korony i Księżyc nad Tahiti… pod wspólnym tytułem; tłum. E. Mach, R. Gimes)
– przekład rosyjski: Luna nad Taiti, Moskva 1967 (przekład skrócony; tłum. E. Vasilevskaja)
– przekład słowacki: Mesiac nad Tahiti. Reportér na ostrovoch južného Tichomoria, Bratislava 1967 (tłum. M. Choluj)
– przekład czeski: Neklidné Tichomoří, Praha 1970 (wybór reportaży z książek Klejnot Korony, Księżyc nad Tahiti… oraz Dalej niż daleko; tłum. Anetta Balajková)
* * *
* Dalej niż daleko. Reporter na Nowej Zelandii, Nowej Gwinei, w Malazji i Kambodży o dolach i niedolach, radościach i smutkach lądów i ludów oglądanych dalej niż daleko (wydanie polskie: Spółdzielnia Wydawnicza „Czytelnik” 1964)
– przekład słowacki: Ďalej ako daleko. Reportér na Novom Zélande, Novej Guinei, v Malajzii a v Kambodži, o slastiach i strastiach, radostiach i starostiach pevnín a obyvatel’ov, ktorých videl d’alej ako d’aleko, Bratislava 1965 (tłum. Michal Choluj)
– przekład niemiecki: Weiter als weit. Ein Reporter berichtet aus Neuseeland, Neuguinea und Singapur, aus Malaysia, Brunei und Kambodscha, Leipzig 1967 (tłum. Bolko Schweinitz)
– przekład węgierski: A világ leghosszabb útvonalán. Egy világjáró lengyel újságíró távol-keleti utázasa, Budapeszt 1968 (tłum. Géza Ázsóth)
– przekład czeski: Neklidné Tichomoří, Praha 1970 (wybór reportaży z książek Klejnot Korony, Księżyc nad Tahiti… oraz Dalej niż daleko; tłum. Anetta Balajková)
* * *
* Ocean nie bardzo Spokojny. Reporter na Tahiti i Bora Bora, na Fidżi i Nowej Kaledonii, Nowej Zelandii i Nowej Gwinei, na wielu innych wyspach rozsianych po Oceanie Spokojnym, na Malajach i w Singapurze, Hongkongu i Kambodży; o dolach i niedolach, radościach i smutkach lądów i ludów w rejonie Pacyfiku (wydanie polskie: Spółdzielnia Wydawnicza „Czytelnik” 1967)
– przekład czeski: Neklidné Tichomoří, Praha 1970 (tłum. Anetta Balajková)
* * *
* Poczta do Nigdy-Nigdy. Reporter w kraju koala i białego człowieka (wydania polskie: Spółdzielnia Wydawnicza „Czytelnik” 1968, 1970, 1972, 1978, 1989; ISBN 83-07-01810-2)
– przekład niemiecki: Abschied vom Bumerang. Australien gestern und heute, Leipzig 1970 (tłum. Bolko Schweinitz)
– przekład słowacki (skrócony): Austrálske zápisky, Bratislava 1970, 1985 (tłum. Samuel Dúbrava)
– przekład rosyjski: Počta w Nikogda-Nikogda, Moskva 1976 (tłum. L. S. Malachovskij)
– przekład rumuński: Adio, bumerang. Australia ieri şi azi, Bukareszt 1977 (tłum. Teodor Holban, Horia Aramă)
– przekład węgierski: Posta Soha-soha földre. Ausztrália közeről, Budapest 1985 (tłum. Éva Sebők)
* * *
* Upał i gorączka. Reporter wędruje szlakiem cierpienia (wydania polskie: Państwowe Wydawnictwo „Iskry” 1970, 1973, seria „Naokoło świata”; Muza S.A. 1996, seria „Dookoła świata”)
– przekład niemiecki: Hitze und Fieber. Den Geisseln der Tropen auf der Spur, Leipzig 1972 (tłum. Bolko Schweinitz)
– przekład słowacki: Upal a horučka. Reportér putuje po stopách utrpenia, Bratislava 1974 (tłum. Samuel Dúbrava)
– przekład czeski: Horko a horečka, Praha 1975 (tłum. Anetta Balajková)
– przekład rosyjski: Žara i lichoradka, Moskva 1977 (tłum. A. K. Sverčevskaja)
– przekład węgierski: Höség és láz a Távol-Keleten, Budapest 1979 (tłum. István Nemere)
* * *
* Westchnienie za Lapu-Lapu. Reporter na najdalszym Dalekim Wschodzie (wydania polskie: Spółdzielnia Wydawnicza „Czytelnik” 1973, 1976)
– przekład niemiecki (skrócony): Zwischen Bangkok und Manila. Unterwegs in Südostasien, Leipzig 1975 (tłum. Bolko Schweinitz)
– przekład rosyjski: V samych dal’nich stranach Dal’nego Vostoka. Zarisovki pol’skogo pisatelja, Moskva 1976 (tłum. L. V. Vasil’ev i V. L. Kon, pod red. N. A. Simonija)
– przekład słowacki: Povzdych za Lapu-Lapom. Thajsko, Hongkong, Borneo, Filipiny, Bratislava 1979 (tłum. Irena Roháčová)
* * *
* Walizka z przygodami. Reporter tu, reporter tam (wydanie polskie: Państwowe Wydawnictwo „Iskry”, seria „Naokoło świata” 1977)
– przekład niemiecki: Ein Koffer voller Abenteuer, Leipzig 1982 (tłum. Bolko Schweinitz)
* * *
* Lądy i ludy (wydanie polskie: Spółdzielnia Wydawnicza „Czytelnik” 1979)
– przekład czeski: Nepříliš tiché tichomoří, Praha 1983 (tłum. Helena Stachová)
* * *
* Ląd, który przestał być plotką (wydanie polskie: Państwowy Instytut Wydawniczy 1983; ISBN 83-06-00731-X)
– przekład niemiecki: Australien. Notizen vom fünften Kontinent, Leipzig 1987 (tłum. Bolko Schweinitz)
– przekład rosyjski: Materik, perestavšij byt’ legendoj, Moskva 1990 (tłum. L. S. Ul’janovaja)